#artistsunderquarantine

As the quarantine progresses, I sent out messages to friends to try and get some creative projects under way during lockdown… And now they all start to respond! Here’s the first of a series!

These are strange times, but I am lucky to be able to keep creating, and to share something close to my heart, in an honest, intimate and simple way, which resonates with me very much.

“Chamber” music, literally !

I hope you enjoy this incredible poem, and the perfect music to go with it.

With the amazing Justine Verdier.

O kühler Wald Op.72 n.3 Johannes Brahms (Clemens Brentano)

O kühler Wald,
Wo rauschest du,
In dem mein Liebchen geht?
O Widerhall,
Wo lauschest du,
Der gern mein Lied versteht?

Im Herzen tief,
Da rauscht der Wald,
In dem mein Liebchen geht,
In Schmerzen schlief
Der Widerhall,
Die Lieder sind verweht.

English Translation © Richard Stokes

O cool forest,
In which my beloved walks,
Where are you murmuring?
O echo,
Where are you listening,
Who loves to understand my song?

Deep in the heart
Is where the forest murmurs,
In which my beloved walks,
The echo
Fell asleep in sorrow,
The songs have blown away.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Leave a Reply